IROAS(イロアス) 公式メディア

IROAS(イロアス)の公式メディアです。IROAS(イロアス)が運営する一般公開型のオウンドメディア。日々進化を続けるIROAS(イロアス)の「今」や壮大な世界の中で起こる軌跡をご紹介します。

こなれた訳をストックする

Let’s get language freedom !
国際言語学者の溝江達英です。

大阪なおみ選手が負けてしまいましたね。
そのインタビューの英語と字幕が面白かったのでご紹介します。

英語自体は
I felt overwhelmed. と言ってましたが

これについていた日本語字幕が
場の雰囲気に飲まれてしまった。

なかなか名訳だなと思いメモしておきました。
直訳調だと、overwhelmed は圧倒されたみたいに訳されることが多いですが、テニスの試合という文脈だと、場の雰囲気にのまれる。は適訳かなと思います。

あと魔女の宅急便というジブリのアニメは
Kiki’s delivery service と訳されているのはご存知の方が多いと思いますが、そこには魔女という単語、witch が出てきません。

魔法遣いはwizard (男)、女性だったら、witch なのですが、なぜか、女性でつかうwitchは醜くて、意地悪い魔法遣いを意味します。

ジブリのアニメに意地悪さが表現されていないので、witchの使用を避けたとされています。

ちなみに魔女に相当するドイツ語はHexeといいます。

ドイツ語で魔女の一撃
Hexenschuss という単語がありまして、
これはギックリ腰という意味で使います。

英語でギックリ腰は
私の腰が出ていってしまった!(なくなった!)

My back went out !!
というので面白いなと思います。

普段から面白いなって思う表現はメモ&シェアするといいですね!
今日も素敵な1日をお過ごしください。

5.0 rating

COMMENT ON FACEBOOK

Return Top
Bitnami